Thanks for raising the issue. I think that a key point is being aware of one's target audience/readership. I, for one, write for people interested in ideas, much more than in the aesthetics of a given passage (I agree that the two can interact, hence the "much more"). 1/3 https://twitter.com/mattdmilligan/status/1350459489414230019
Moreover, I don't translate in my mother tongue nor do I translate exclusively for native speakers of English who would be able to feel the pain of a cumbersome translation. Thus, I privilege clarity over beauty. 2/3 #translations
As for "literal translations", translating word by word is just NOT translating. Language works by means of sentences, not single words. 3/3
You can follow @elisa_freschi.
Tip: mention @twtextapp on a Twitter thread with the keyword “unroll” to get a link to it.

Latest Threads Unrolled:

By continuing to use the site, you are consenting to the use of cookies as explained in our Cookie Policy to improve your experience.