One of my fave lines from Xianyun is 感受着你的温柔, which means “feeling your gentleness” but it’s SO beautifully said.

感受 ganshou means “feel” but it means literally “emotion receive.” To be open to being affected by someone or something else. +
你的温柔 (your gentleness) is a common phrase in romantic chinese ballads but gosh I wish its beauty could be captured in English! 温 (wen, yes the Wen in the Wen Clan) means “warm,” and “tender”. 柔 (rou) means “soft, yielding.” You get temperature and suppleness in one phrase.+
着 placed after the verb implies continued action, something still happening now.

感受着To feel continuously 你的温柔 your gentleness. A phrase with gentleness on both ends, both persons receptive and yielding to the other.+
This song (the donghua wangxianmp3) is usually said to be LWJ’s pov. But I love that this line, even if an utterance from LWJ about WWX, suggests a softness on both parts.+
The absence of a subject noun in the sentence is scholarly and formal and quite common in chinese lyrics, but also functions to emphasize the verb—which is a one of reception here (感受).

To be in love is to be receptive and vulnerable to another’s softness.+
It’s a perfect line for LWJ (whose name means to forget materialism) and WWX (without envy). To doff ego and pride and be—receptive to the possibility of warmth and reception of another.

The same sentiment as “If he catches me, I’ll—“

I just—love them so much.
You can follow @flowerofgusu.
Tip: mention @twtextapp on a Twitter thread with the keyword “unroll” to get a link to it.

Latest Threads Unrolled:

By continuing to use the site, you are consenting to the use of cookies as explained in our Cookie Policy to improve your experience.