English is way harsher on repetition than Japanese, so part of a light novel translator's job is tweaking the wording so it says the same shit, but without sounding redundant.
I thought I'd do a rundown of a few tricks that help with this.
Using this made-up example:
"Sir, the enemy is at the gates!"
It seemed the enemy were at the gates.

(An all too common writing tick in light novels.)

Obviously, pick the technique that best fits the situation and context you're dealing with.
The obvious one: Use different words/phrasing

"Sir, the enemy are at the gates!"
Their foes were assaulting their defenses!?

(Even here, I wound up feeling it needed the interrobang to sell it as actually different.)
A favorite with dialogue/narration: Emphasizing the characterization or emotion, using the narration to clarify.
"Sir! Enemies...th-they're...! We're doomed! The gates--"
It seemed the enemy were at the gates.

This is likely the best option for this particular example.
Escalation: Make each repetition bigger.

"Sir, the enemy are approaching."
No, they were already at the gates!

(This one is really useful in comedy, although sometimes the repetition IS the gag. Use your best judgment!)
Extrapolation: What's the implication of this? Why is this emphasized?

"Sir, the enemy are at the gates!"
They would soon be breached.

"Sir, the enemy are at the gates!"
Were their defenses ready?

(Strong odds you'll have to rewrite when the author says this a page later.)
That's really all I do!
And frankly, this is all just 'good writing' in general, so the extension of all these concepts will help you produce better translations even if your source text is never repetitive.
You can follow @BuddyWaters.
Tip: mention @twtextapp on a Twitter thread with the keyword “unroll” to get a link to it.

Latest Threads Unrolled:

By continuing to use the site, you are consenting to the use of cookies as explained in our Cookie Policy to improve your experience.