Kaiju No. 8 Ch 24: It was important to have "leader" in the last panel here. Although the Japanese sentence structure when translated into English would see the subject ("leader") at the start, it loses the gravitas of the reveal, so I had to rework it to retain all elements. 1/5
Dealing with splits when translating manga is probably one of the most difficult parts. Dialogue is placed where it is for a purpose and considering this, you need to make considerations for the placement in the final product. Visual mediums require a discerning eye. 2/5
Compare this to Undead Unluck Ch 50, where I took a different approach. In Japanese, "mama" is in the 1st panel and the rest of the sentence is in the 4th. Anno's mom is ALSO in the 4th, so it in my mind, moving "mom" here was fine. In fact, it probably added to the scene. 3/5
The payoff is finding out "who" he couldn't get the message to as opposed to "what" happened to his mom, but they both achieve similar results. So, I'm not saying to -always- rigidly stick to original placement. Just always keep in mind WHY it's there to begin with. 4/5
This was all spurred on by @salinsley 's thread yesterday about lettering. A solid TL along with solid lettering will give readers a better experience. We're a long way from the days where lines are chopped up bc of limits in technology. 5/5 https://twitter.com/salinsley/status/1358812205597274122