Amusing mistranslations from Illusion of Gaia thread. Updated as I find them.
My favorite so far. A guard drops some crummy bread for you to eat. Original English:
"It’s today’s ration of bread.
Even moss drinks water."

The first sentence is right. The second sentence says "If you want water, suck on the moss or something."

That's a wee bit darker!
The original translation is actually valid. *In isolation*, you could translate it that way. But context is key. A non sequitur about moss isn't what was intended.

The original translation has non sequiturs frequently. Any time you see one, you can guess it's a mistranslation.
Speaking of...

English: "It's the little things in life that make you rich or poor. Well, heard any good stories?"

Japanese: "The most trifling thing in the world can determine whether you’re rich or poor. Ahhh, I wish money grew on trees."
This one took me like an hour to totally understand. It's really no wonder things like this slip through. The translator had a deadline. They didn't have the luxury of spending an hour trying to understand what an unimportant villager was saying.
(If you were wondering, the original makes 4 mistakes.
ちょっとした doesn't mean "little". It means trifling/petty.

いい話 can mean "good story", but it can also mean "good prospects"...
ころがる has a lot of meanings. To: roll, tumble, fall over, lie down, be scattered, be common, change/turn out, come easily/grow on trees.

かな at the end of a sentence means "I wonder" or "should I?" But if combined with a negative verb, it means "I wish that/hope that"...
The context is that she's a poor maid working in a rich person's house, and she's expressing frustration with her station in life.

You use that context to figure out which words were meant: "I wish good prospects came easily". In English you'd say "I wish money grew on trees".)
English: "Don't raise your voice. And mind your manners. In exchange, I will give you one Red Jewel."

Japanese: "Shh. Keep it down. You might give it away that I’m slacking off. In return, I'll give you a Red Jewel."
This one's quite minor, but it confused the heck out of me as a kid.

English: "Come here, or the demon will get you!"

Japanese: "Hurry, this way! Or you'll be killed by monsters!"

Context is key, once again.
There are a few things I find interesting here.

First, the obvious. You can pluralize things in Japanese, but you don't have to. You have to have context.

This basement is filled with monsters. There's not a big one chasing you. So it's plural.
The other thing is that they chose to call the monsters "demons". The word can be used that way, but "demon" has a different connation in English.

You're fighting bats in this dungeon.

So I knew it was just the translation. But I was always curious what it really said.
You can follow @SwimmyLionni.
Tip: mention @twtextapp on a Twitter thread with the keyword “unroll” to get a link to it.

Latest Threads Unrolled:

By continuing to use the site, you are consenting to the use of cookies as explained in our Cookie Policy to improve your experience.