Taemin is literally saying that “despite the fact that they are women i like people who make me feel like i have a sense of responsibility and similar thoughts” translations from korean are always so hard and easily out of context because the sentence structure is flipped
pls pls pls when translating from korean look at the full sentence and not just translate portion by portion
full translation of every word taemin said and explainations.
then why are korean comments criticizing you may ask? when we look at JUST this slide he says “....taking time to have conversations and although despite the fact that they are women makes me feel responsibility and other thoughts...” translating word for word.
people can read although they are women or despite the fact that they are women and immediately be put off. i understand, as we live in a society where so many people tell women how to act or behave. but i ask you to take time and read the FULL context of his words.
the last panel is sooo important. he likes people who makes him feel a sense of responsibility and other similar thoughts.
shawols pls add this thread to your posts and and rt!!!
the term 의외로 that many people seem put off by does not have a direct set english translation. it does not simply mean unexpectedly it could also mean “giving more thought”, and such.
dm if you need help or have any questions
You can follow @zhemrldktm.
Tip: mention @twtextapp on a Twitter thread with the keyword “unroll” to get a link to it.

Latest Threads Unrolled:

By continuing to use the site, you are consenting to the use of cookies as explained in our Cookie Policy to improve your experience.