The difference being that by making shitty prose more flowery or whatever it is you want me to do, I am actively changing what the author said and how they said it. But turning a run-on sentence (which is natural in Japanese) into two natural English sentences is normal
Japanese and English are very different languages. Some of these differences are at a very high level. Japanese allows for internally-headed relative clauses, so in Japanese you can literally say "I ate that there was an apple on the table"
But anyone who translates リンゴがテーブルの上にあったのを食べた into "I ate that there was an apple on the table" is a moron. Because this sentence makes no fucking sense in English but totally does in Japanese. You have to translate what it *means* not what it *says*
In the case of prose, sometimes shitty prose is part of the meaning. If I'm given これはペンです。このペンは大きいです。 or something like that, I can't turn it into Shakespeare. I'm just not given enough to work with, and trying to do so for no reason would mangle what was said
You can follow @gambsVNs.
Tip: mention @twtextapp on a Twitter thread with the keyword “unroll” to get a link to it.

Latest Threads Unrolled:

By continuing to use the site, you are consenting to the use of cookies as explained in our Cookie Policy to improve your experience.