Suite aux conseil de @SirYesS25095892 , un petit thread sur un des acteurs les plus méconnus de la justice : les traducteurs/interprètes.
Concrètement, le traducteur retranscrit des propos tenus en langue étrangères en français, tandis que l'interprète permet l'échange entre un justiciable ne parlant pas français et tous les acteurs de la justice (cf les thread de @SirYesS25095892 ).
C'est un métier indispensable : il y a environ 80 000 condamnations d'étrangers chaque année sachant que ce n'est que la partie visible de l'iceberg : il y a un tas de procédures qui ne débouchent pas sur une condamnation
Dans un commissariat ils interviennent dès qu'une personne qui ne comprend pas le français doit signer un PV : notif' de droits du GAV/ audition / convocation / confrontation, mais aussi visite chez le médecin judiciaire par exemple.
Dans un tribunal, à chaque fois que cette personne doit prendre la parole : en audience, devant le JAP, devant un délégué du procureur, ...
Comme pour l'avocat, il faut gagner la confiance du mis en cause dans un temps très restreint. Mais il faut aussi gagner et garder la confiance de ceux qui nous appellent !
Un retard, un balbutiement, un mot que l'on cherche, un bonjour que l'on oublie, une expression malheureuse et c'est tout un service qui ne nous appelle plus.
C'est pourquoi certains passent leurs journées (week-end inclus) dans un commissariat, sans qu'on les ai appelés, juste au cas où on aurait besoin d'eux. Car un OPJ va sûrement préférer prendre un interprète disponible dans les 5 minutes qu'attendre 45min
Or en général : premier arrivé, premier servi. Et celui qui commence un procédure, la poursuit, au moins jusqu'au déferrement (en général).
Leur statut est aussi précaire car ils font partie des Collaborateurs Occasionnels du Service Public (COSP) (quand certains passent 60h/semaine dans un commissariat, occasionnel n'est pas franchement approprié). La plupart sont autoentrepreneur. Les tarifs sont fixés par décret.
Si certaines langues sont très souvent demandées, d'autres sont très rares. Votre serviteur n'était appelé que 2 ou 3 fois par mois pour de l'interprétariat en espagnol. Il faut donc très vite se rendre disponible. On peut très bien nous appeler un dimanche à 4h du mat'
L'application récente de l'interface CHORUS permet une meilleure communication entre les COSP et l’État qui les rémunère, les paiements sont parfois long, très long. J'ai déjà du attendre 1 an et demi pour percevoir certaines missions.
Certains sont assermentés par la Cour d'appel, mais cette démarche est longue. Elle leur permet d'être contacté par la justice en priorité et de ne pas avoir à prêter serment à chaque fois. Mais elle certifie un niveau suffisant car malgré tout, leur responsabilité est énorme :
Il faut absolument comprendre tout ce qu'on nous dit dans une langue pour la traduire dans l'autre langue. Pour cela, il faut connaître le contexte et le jargon juridique, mais également la culture française et celle de la langue que l'on interprète.
Un exemple parmi tant d'autres : ''cojer'' pour un espagnol veut dire ''prendre'', mais pour un argentin veut dire ''baiser''. Autant vous dire que la nuance peut avoir quelques répercussions en audience ou audition...
Outre trouver les bons mots, la grande difficulté est de ne pas surinterpréter ou dénaturer les propos qui sont tenus. Parfois on sait que le mis-en-cause ne devrait pas dire quelque chose, ou bien le dire différemment, ou bien encore un mot lui échappe. Il faut tout traduire.
Il n'y a pas de formation officielle, donc pas de pratique uniformisée, de déontologie commune, d'apprentissage groupé. Certains font partie d'association officielles, d'autres de réseaux informels, ou encore évoluent seuls.
Les + : relations humaines, échanges, pas de routine

Les - : statut précaire, horaires imprévisibles, peu de reconnaissance
Voilà pour mon premier #Thread  ! Merci de votre indulgence ! N'hésitez pas à préciser certaines choses, je n'ai été qu'un petit participant sur une petite période. Une chose est sûre : prenez soin de vos interprètes !
You can follow @ApjPetit.
Tip: mention @twtextapp on a Twitter thread with the keyword “unroll” to get a link to it.

Latest Threads Unrolled:

By continuing to use the site, you are consenting to the use of cookies as explained in our Cookie Policy to improve your experience.