You know I have this passion of exploring Hindi↔Urdu #translation. Today’s case study: the first page of SR Faruqi’s Qabze Zaman. ⏬
It’s just been published by @RajkamalBooks, in a Hindi “translation” by Rizwanul Haque. #क़ब्ज़ेज़माँ https://twitter.com/FarooqiMehr/status/1350289311648907265?s=20
I compared the first couple of paragraphs (473 words in the Urdu original) to see how much would change and how much would remain intact.
Unsurprisingly, both versions are grammatically identical: word order, clauses, postpositions, morphology remained 100% unchanged. Only the script differs.
I could only find 10 changes (8 nouns, 1 adjective, 1 conjunct verb). Here is the list.
zehn ➡ dimaag
khalfishaar ➡ uljhan
khalish ➡ kasak
azaar rasan ➡ takleefdeh
khaljaan ➡ fikr
ilm lisaan ➡ bhasha-vigyaan
lafz ➡ shabd
moama ➡ gutthi
hal hona ➡ suljhana
ilm ➡ gyaan
If you identify as a #Hindi speaker, please tell us how many of these words you would have understood anyway, if only transliterated. Would you have struggled with ज़ेहन, ख़लिश, इल्म, लफ्ज़ or हल? 🤔
There is of course no way to argue that dimaag, takleefdeh and fikr are not #Urdu, so based on this short sample, it seems that Urdu-Hindi translation is 98% transliteration, 1.7% lexical switch and 0.3% simplification.
Stylistically, Rizwanul Haque seemed less liberal than Shamsur Rahman Faruqi in the use of contrastive particle तो, which he left out twice in his translation:

Kam se kam (to) mera yahi khyaal…
Ab (to) sunne mein bhi nahin aata…

but that’s about it in this short passage.
You can follow @fxdurandy.
Tip: mention @twtextapp on a Twitter thread with the keyword “unroll” to get a link to it.

Latest Threads Unrolled:

By continuing to use the site, you are consenting to the use of cookies as explained in our Cookie Policy to improve your experience.