You know I have this passion of exploring Hindi
Urdu #translation. Today’s case study: the first page of SR Faruqi’s Qabze Zaman.


It’s just been published by @RajkamalBooks, in a Hindi “translation” by Rizwanul Haque. #क़ब्ज़ेज़माँ https://twitter.com/FarooqiMehr/status/1350289311648907265?s=20
I compared the first couple of paragraphs (473 words in the Urdu original) to see how much would change and how much would remain intact.
Unsurprisingly, both versions are grammatically identical: word order, clauses, postpositions, morphology remained 100% unchanged. Only the script differs.
I could only find 10 changes (8 nouns, 1 adjective, 1 conjunct verb). Here is the list.
zehn
dimaag
khalfishaar
uljhan
khalish
kasak
azaar rasan
takleefdeh
khaljaan
fikr
ilm lisaan
bhasha-vigyaan
lafz
shabd
moama
gutthi
hal hona
suljhana
ilm
gyaan
zehn

khalfishaar

khalish

azaar rasan

khaljaan

ilm lisaan

lafz

moama

hal hona

ilm

If you identify as a #Hindi speaker, please tell us how many of these words you would have understood anyway, if only transliterated. Would you have struggled with ज़ेहन, ख़लिश, इल्म, लफ्ज़ or हल?

There is of course no way to argue that dimaag, takleefdeh and fikr are not #Urdu, so based on this short sample, it seems that Urdu-Hindi translation is 98% transliteration, 1.7% lexical switch and 0.3% simplification.
Stylistically, Rizwanul Haque seemed less liberal than Shamsur Rahman Faruqi in the use of contrastive particle तो, which he left out twice in his translation:
Kam se kam (to) mera yahi khyaal…
Ab (to) sunne mein bhi nahin aata…
but that’s about it in this short passage.
Kam se kam (to) mera yahi khyaal…
Ab (to) sunne mein bhi nahin aata…
but that’s about it in this short passage.