What is it that we do, in translating a text from historical document to write it as history? What kind of knowledge practice is it, our own reading, writing, history, not just mediated by translation but impossible without it? What kinds of disembedding, re-embedding are afoot,
moving a genre (fiction, short story) from its designated field (literary historiography) to edge it into a new field (history of science)? Stray thoughts on working with fiction as a source for local adventures in the history of science.
Returning to @CarlaNappi's 2016 Isis essay, as she usefully breaks down these practices across several "local styles of historiography" and their respective regimes of proof, evidence, value.
(Eek, I meant 2013.)