Been meaning to do a thread about the language of the insurrection in Japan. These all come from NHK:
The headline: アメリカ民主主義の象徴が混乱に陥りました (Amerika minshu-shugi no shouchou ga konran ni ochi-irimashita) - A symbol of American democracy has fallen into disarray/confusion
It gets a little confusing because the word for occupy 占拠 is a homonym for the word for election 選挙 - both are せんきょ. They clearly state that Congress was occupied by Trump's 支持者 (shijisha) - supporters.
Congress manages to confirm Biden's election: 当選が確定された (tousen ga kakutei), ensuring he will take office. In Japanese, take office/be inaugurated - 就任 (shuunin)
The voice actor for Trump's "We're going to the Capitol!" is pretty good: "議事堂に向かうんだ!(Gijidou ni mukau nda!)
I clipped part of the voiceover here: https://twitter.com/howtojapanese/status/1347322722561482753?s=20
This part I can't entirely make out, 支持者が議事堂に一斉に___しました. Anyone want to try to fill in the blank? I think it's a 集 compound.

Meaning is clear: They went to the Capitol en masse.
Gah. Meant to add that this is a good example of understanding well enough. Sometimes you listen/read for every word, and other times to get the meaning.
内部に侵入 (naibu ni shin'nyuu) - infiltrate the interior

一時占拠 (ichiji senkyo) - "temporarily occupy" is the way they describe it
審議 (shingi) - hearings

中断 (chuudan) - interrupted
暴動 (boudou) is the word they use in Biden's speech for "sedition."
動画を投稿 (douga o toukou) - post a video. This is what Trump does in response. (Man, that was a bad video.)
呼びかける (yobikakeru). This verb is used to describe what Trump says: 家に帰るよう呼びかけました (ie ni kaeru you yobikakemashita) - Called for them to go home.
呼びかける is all over NHK during the pandemic, especially in the month or two before the emergency order. Pols in Japan were "calling on" people to do/not do certain things. The other similar word is 要請 (yousei) - request/call for/demand.
Nothing about "We love you, you're very special," although this news report isn't that granular.
デモ隊 (demotai, demonstrators) is the other word NHK uses to describe the Trump supporters.
Eventually the demotai are 排除 (haijo) removed.

NHK notes that over 50 are arrested. Different from that initial number of 13 that we heard so much here.
This report is from 10:00pm NHK news report on January 7, which puts it at 7:00am January 7 U.S. time.
After the news dumb, one of the announcers notes: アメリカは前代未聞の時代になっていますね (Amerika wa zendai-mimon no jidai ni natte imasu ne) - "This is becoming an unprecedented moment in American history."
Gah. dumb = dump.
Her counterpart then replies: これはアメリカの民主主義の歴史に残る汚点になることは間違いないと思います (Kore wa Amerika no minshu-shugi no rekishi ni nokoru oten ni naru koto wa machigainai to omoimasu) "This will undoubtedly be a stain on the history of American democracy."
Key word here is 汚点 (oten) stain, flaw, disgrace, blot.
Response from other pols re: Trump: 強く批難しています (tsuyoku hinan shite imasu) - rebuking, lit. "strongly criticizing."
Or maybe I'm mishearing 批判 (hihan) - criticize?

No, just double checked. Definitely hinan.

But hihan comes later when describing Obama's comments. Obama sez: 根拠のない嘘をつき続けたことで引き起こされたもの. "It was brought about by his continued baseless lies."
They emphasize that the electoral count was confirmed. After the hearings 再開 (saikai) - restart.

The count is 承認 (shounin) recognized and then his election is 正式に確定 (seishiki ni kakutei) officially confirmed.
More good voice acting for the electoral count confirmation.
Toward the end of the report, there's also a note that Democrats gain control of the Senate thanks to the Georgia 決選投票 (kessen touhyou) - runoff election.

They note the two seats in the election with 二議席 (nigiseki).
I like the way they talk about the Dems taking control: 主導権を握る (shudouken o nigiru) - take leadership.
多数を占めています (tasuu o shimete imasu) - have a majority
議会の協力が得やすくなりました ()
Trump's remarks: 選挙の結果には全く同意できず、私が正しいが、今月20日には秩序だった政権移行が行われるだろう. "I completely disagree with the election results, and I'm right, but this month on the 20th an orderly transfer of power will occur."
Keyword here: 政権移行 (seiken ikou) - transfer of authority/power/administration
Trump of course goes on to note that this is an end of sorts, but also: アメリカを再び偉大にする我々の戦いの始まりに過ぎない - This is just the start of our fight to make America great again.
The M*G* gets translated as アメリカを再び偉大にする (Amerika o futatabi idai ni suru)
It's just about my bedtime, but I might pick this up tomorrow! They're just getting into some of the analysis of how it will affect the political situation.

Thanks for following this thread!
You can follow @howtojapanese.
Tip: mention @twtextapp on a Twitter thread with the keyword “unroll” to get a link to it.

Latest Threads Unrolled:

By continuing to use the site, you are consenting to the use of cookies as explained in our Cookie Policy to improve your experience.