Meytal Radzinski,
the creator of #WITMonth,
which happens every August,
is going to post a different woman author
from around the world every day.
We will feature some books of that author
to complement Meytal's effort.
Follow @Read_WIT & #DailyWIT.
Who will you discover?
#DailyWIT Day 1/365:

Segu, by Maryse Condé, translator unnamed, is a much-beloved historical fiction novel about 18th century West African culture, told with the storytelling skills of the griot, and based on actual events.

#FrenchLit #GuadeloupeanLit #WIT #GLLI
#DailyWIT Day 1/365: I, Tituba, Black Witch of Salem by Maryse Condé, translated by Richard Philcox. This wild novel expands on the true story of the W. Indian slave Tituba, who was accused of #witchcraft in Salem, MA, arrested in 1692, & forgotten in jail. #WIT #GLLI #Salem
#DailyWIT Day 1/365: Of Morsels and Marvels by Maryse Condé, translated by Richard Philcox. Blending travel with gastronomy, this enchanting bk from the winner of the 2018 Alt. Nobel Prize will delight all who marvel at the wonders of the kitchen or seek to taste the world. #GLLI
#DailyWIT 2/365:
The Eighth Life (for Brilka),
by Nino Haratischwili,
translated from German
by @cctranslates & @the_germanist,

this family saga set in Soviet times
won the 2020 Warwick Prize for Women in Translation.
#GeorgianLit #WomenInTranslation #WIT #GLLI
#DailyWIT 3/365:
Love, Anger, Madness: A Haitian Triptych,
by Marie Vieux-Chauvet,
translated by Rose-Myriam Réjouis & Val Vinokur,
published by @ModernLibrary.
A stunning trilogy of novellas about the soul-crushing cost of life under a violent Haitian dictatorship.
#HaitianLit
#DailyWIT 3/365:
Dance on a Volcano, by Marie Vieux-Chauvet,
tr. by Kaiama L. Glover,
pub. by @archipelagobks

This bk tells the story of two sisters growing up during the Haitian Revolution in a culture that swings heavily between decadence & poverty, sensuality & depravity.
#DailyWIT 4/365:

Texas: The Great Theft, by @carmenboullosa,
translated by @samanthaschnee
published by @DeepVellum

Loosely based on the little-known 1859 Mexican invasion of the US, this book is a richly imagined evocation of the volatile Tex-Mex borderland.

#MexicanLit
#DailyWIT 4/365:

Let's Talk About Your Wall
edited by @carmenboullosa & Alberto Quintero,
with contributions from @yasnayae& @nyehya

Mexican writers weigh in on U.S. immigration policy, from harrowing migrant journeys to immigrant detention to the life beyond the wall.
#DailyWIT 5/365:

Alisa Ganieva's first novella, Salaam, Dalgat!, hasn't been translated into English yet. Because she was a literary critic at the time she wrote it, she didn't reveal her identity as the author until the ceremony where the book was announced as the Debut winner.
#DailyWIT 5/365:
The Mountain and the Wall,
by Alisa Ganieva,
tr. from Russian by @flath3,
pub. by @DeepVellum.

This is the first Dagestani novel to be published in English. Alisa is an ethnic Avar from the region.

Rumors are that the Russian govt is building a wall...
#DailyWIT 5/365:
Bride & Groom
by Alisa Ganieva,
tr. from Russian by @flath3,
pub. by @DeepVellum

The tumultuous love story of two young city-dwellers who meet when they return home to their families in rural Dagestan. #DagestaniLit #RussianLit #WIT
#DailyWIT Day 6/365:

The Question of Red by @laksmiwrites, translator unnamed,
published by @AmazonPub

In this sweeping saga of love, loss, revolution, & the resilience of the human spirit, Amba must find the courage to forge her own path.

#IndonesianLit #MinangkabauLit #WIT
#DailyWIT Day 6/365:

The Birdwoman's Palate
by Laksmi Pamuntjak
translated by @TiffTsao,
published by @AmazonPub

In this exhilarating culinary novel, a woman’s road trip through Indonesia becomes a discovery of friendship, self, & other rare delicacies.
#IndonesianLit #WIT
#DailyWIT Day 7/365:

Ofelia Zepeda's poem, O'odham Dances, portrays the Tohono O'odham ritual in which people join w/not only the animals of the desert but all the important elements necessary for rain, including winds, clouds, & the heat off the desert.
#DailyWIT Day 7/365:

Home: Native People in the Southwest, tells of Native American connections to the land, of how these have survived & changed over time, & of how they are preserving it for future generations, by Ofelia Zepeda, edited by Ann Marshall. #IndigenousLit
#DailyWIT Day 7/365:

Ofelia Zepeda is the current editor of the Sun Tracks series published by @AZpress, which was launched in 1971. It is one of the first publishing programs to focus exclusively on the creative works of Native Americans.

Pictured: When It Rains

#poetry.
#DailyWIT Day 8/365: @mariafernandamp's "Cockfight" was translated from Spanish into English by Frances Riddle, pub. by @FeministPress. Heralding a brutal & singular new voice, Cockfight explores the power of the home to both create & destroy those within it.
#EcuadorianLit #WIT
#DailyWIT Day 9/365: Khet Mar has been persecuted by the Burmese government enduring arrests, torture, incarcerations. She now lives in exile.

Her collection "Night Birds and Other Stories" was translated into English in 2014 by Maung Maung Myint. #BurmeseLit #WIT #ExileLit
#DailyWIT Day 10/365: August by Romania Paul, translated by @jenniferlcroft, is a keen portrait of a young generation stagnating in an increasingly globalized Argentina. Romania Paul's novel considers the banality of life against the sudden changes that accompany death. #WIT
#DailyWIT Day 11/365: Senegalese poet & journalist, Annette Mbaye d'Erneville, has no books available in English. Our loss.

Instead of sharing a potential title, see the poet here:



#SenegeleseLit #WomenToBeTranslated
#DailyWIT Day 12/365: The Coast Road by Ailbhe Ní Ghearbhuigh, w/ multiple translators, is a volume of #poetry that made the longlist for the 2017 Warwick Prize for Women in Translation. #IrishLit #TranslatedLit
#DailyWIT Day 13/365: Touch by Adania Shibli, tr. from the Arabic by Paula Haydar, centers on a girl, the youngest of nine sisters in a Palestinian family. This young woman's everyday experiences resonate until they have become as weighty as any national tragedy. #PalestinianLit
#DailyWIT Day 13/365: We Are All Equally Far From Love by Adania Shibli, tr. from the Arabic by Paul Starkey, is a short novella about loneliness and interpersonal relationships. #ArabLit #WomenInTranslation #WIT #GLLI
#DailyWIT Day 13/365: Adania Shibli wrote one of the four essays in this title, Keep Your Eyes on the Wall: Palestinian Landscapes, which also featured seven award-winning artist-photographers, all responding to the Wall in images or words, edited by @oliviasnaije. #WIT
#DailyWIT Day 13/365: Minor Detail by Adania Shibli, translated by @lissiejaquette, & pub. by @NewDirections was shortlisted for the 2020 @nationalbook #TranslatedLit Award. It's a searing, beautiful novel about war, violence, memory, & the sufferings of the Palestinian people.
#DailyWIT Day 14/365: Inspired by folk ballads, these stories are written in the native tongues of Kinaray-a, Hiligaynon & Filipino. The stories reminiscence about hard lives & hopeful love. Genevieve L. Asenjo's works are not currently available in English. #FilipinoLit #WIT
#DailyWIT Day 16/365: Malka Lee was a Yiddish immigrant poet who wrote about the pain of watching the Holocaust from the USA.

Just a portion of her memories from childhood were published in Found Treasures: Stories by Yiddish Women Writers (1994). #YiddishLit #WIT #HolocaustLit
#DailyWIT Day 17/365: Ishrat Afreen is an Urdu writer from Pakistan, with select poems available in English translation in the anthology, We Sinful Women: Contemporary Urdu feminist poetry.
#Poetry #PakistaniLit #UrduLit
#DailyWIT Day 18/365: Gulnar Salykbay is an award-winning Kazakh poet. This is her sole poem available in English, translated by Assiya Issemberdiyeva from the Khazakh:

The Sun is one who sees and knows everything… https://poetrytranslation.org/poems/the-sun-is-one-who-sees-and-knows-everything

Photo credit:
@PoetryTranslate
#DailyWIT Day 19/365: Zubaidah Djohar is an Indonesian poet recently published in @TiltedAxisPress' chapbook,
Deviant Disciples: Five Indonesian Poets, tr. by Norman Erikson Parasibu, edited by @sihirperempuan. #IndonesianLit #WIT #Poetry #Feminism
@zubaidahdjohar
#DailyWIT Day 19/365: Zubaidah Djohar @zubaidahdjohar
wrote Building a Boat in Paradise, translated by Heather Curnow, published by @insistpress. The publication's intention is to carry the voices of Acehnese women to international readerships & audiences. #IndonesianLit #Poetry
#DailyWIT Day 20/365: Toyo Shibata was a Japanese poet who began writing poems at the age of 92. Her first collection of poems "Kujikenaide" (″Don't lose heart″) sold over 1.5 million copies. Her poems have never been translated into English. #JapaneseLit
#DailyWIT Day 21/365: Adélaïde Fassinou is a Beninese writer with several published novels. Modukpè, le rêve brisé was published by @HarmattanParis in 2000.

#BenineseLit #AfricanLit
#DailyWIT Day 21/365: Adélaïde Fassinou is a Beninese writer with several published novels, none are available in English yet. Toute Une Vie Ne Suffirait Pas Pour En Parler was published by @HarmattanParis in 2002.

#BenineseLit #AfricanLit
#DailyWIT Day 21/365: Adélaïde Fassinou is a Beninese writer with several published novels. None are available in English yet. Jeté en pâture (Écrire l'Afrique) was published by @HarmattanParis in 2006.

#BenineseLit #AfricanLit
#DailyWIT Day 21/365: Adélaïde Fassinou is a Beninese writer who wrote this book of poetry, not yet available in English. Mes exils et mes amours - poèmes was published by @ed_Edilivre in 2010.

#BenineseLit #AfricanLit #Poetry #AfricanPoetry
#DailyWIT Day 21/365: Adélaïde Fassinou is a Beninese writer who anthologized this #COVID19 literature, Different perspectives: the coronavirus as seen by 20 authors, pub. in December 2020.

#BenineseLit #AfricanLit #COVID19Lit #PandemicLit #LockdownLit
#DailyWIT Day 22/365: Xia Jia is a prolific & award-winning Chinese speculative fiction writer. Many of her shorter & longer works have been translated into English, including in the collection Invisible Planets translated by @kyliu99.
#WIT #ChineseLit #WomenInTranslation #SciFi
#DailyWIT Day 23/365: The Amputated Memory, by Werewere Liking, tr. Marjolijn De Jager, explores the ways in which an African woman’s memory preserves, & strategically forgets, moments in her tumultuous past as well as the cultural past of her country. Noma Award winner. #WIT
#DailyWIT Day 23/365: It Shall Be of Jasper & Coral and Love-across-a-Hundred-Lives by Werewere Liking, tr. by Marjolijn De Jager.

Novels that spare nothing in their satirical portraits of the patriarchal view of African society. #AfricanLit #WIT
#DailyWIT Day 24/365: Petra Hůlová is an acclaimed Czech novelist. Two of her five novels have been translated into English.

All This Belongs to Me (2009), tr. by @alexjzucker is a sweeping family saga that showcases Hulová's genius.

#CzechLit #WIT #WomenInTranslation
#DailyWIT Day 24/365: Three Plastic Rooms: A Novel,
by Petra Hůlová, tr. by @alexjzucker.

A foul-mouthed Prague prostitute muses on her profession, aging, & the nature of materialism.

#CzechLit #WIT #WomenInTranslation
#DailyWIT Day 25/365: Al-Khansa was an influential Arabic poet & a contemporary of the prophet Muhammad, PBUH.

In her time, female poets were known for their elegies for the dead. This 1917 drawing of her is by Lebanese author Khalil Gibran.

https://en.wikipedia.org/wiki/Al-Khansa  #Elegies
#DailyWIT Day 26/365: The original book in French, written when Faïza Guène was just 19, is routinely taught in French high schools, has been translated into 26 languages, & has sold more than 400,000 copies.

In English: Kiffe Kiffe Tomorrow, tr. by Sara Adam. #DebutNovels
#DailyWIT Day 26/365: Dreams from the Endz, by Faïza Guène, translator unnamed, is the story of twenty-four-year-old Ahleme, who is spirited, sassy & wise but has more problems than she knows how to deal with.
#WIT #WomenInTranslation #FrenchLit
#DailyWIT Day 26/365: Faïza Guène's Bar Balto,
tr. by Sarah Ardizzone.

Joël, aka 'The Rink', the unpopular owner of the only bar in town has been murdered. There are so many suspects, it's not so much a question of who did kill him as who didn't.
#DailyWIT Day 26/365: Some Dream for Fools: a Novel by Faïza Guène, translated by Jenna Johnson.

This book explores the disparity between the expectations & limitations of immigrant life in the West & tells a remarkable story of one woman’s courage to dream.
#FrenchLit #WIT
You can follow @GlobalLitin.
Tip: mention @twtextapp on a Twitter thread with the keyword “unroll” to get a link to it.

Latest Threads Unrolled:

By continuing to use the site, you are consenting to the use of cookies as explained in our Cookie Policy to improve your experience.