Apres faut être honnête, énormément de personnes qui crache sur la VF sont juste des moutons qui suivent aveuglement un mouvement pour faire genre qu'ils sont des vrais fans d'anime, comme le délire anti-génération Netflix.
Apres ce qui est intéressant d'observer, 1/17 https://twitter.com/alice_xes/status/1343949021975621637
Apres ce qui est intéressant d'observer, 1/17 https://twitter.com/alice_xes/status/1343949021975621637
c'est pourquoi il y a cette haine envers la VF.
Déjà je pense qu'on peux la situer dans la période après les premiers animes doublé en français, ou la VF reste vraiment bonne (DB, Saint Seiya, OP ect), et actuellement, ou clairement ça s'améliore. Mais on a eu un entre 2, 2/17
Déjà je pense qu'on peux la situer dans la période après les premiers animes doublé en français, ou la VF reste vraiment bonne (DB, Saint Seiya, OP ect), et actuellement, ou clairement ça s'améliore. Mais on a eu un entre 2, 2/17
ou pour une raison ou une autre, le doublage d'animés était délaisser, à la limite du mépris, et ou la VF était vraiment nul car les acteurs s'en ficher, et donc donner aucune vie au dialogue, ce qui a du rentre fou plusieurs fans.
3/17
3/17
C'est je pense ce non respect a une périodes, qui a rendu la VF aussi peu apprécie. Mais comme je l'ai souligner, ça s'améliore, et les acteurs donner souvent une vrai prestation.
Il y a, je pense, d'autre raison qui font que certaine personne préfère la VF a la VO :
4/17
Il y a, je pense, d'autre raison qui font que certaine personne préfère la VF a la VO :
4/17
1) La non compréhension de la langue : Ironiquement l'un des pires arguments des antis VF c'est "oui mais gnagna il a pas une voix qui correspond au perso alors que en Jap si" sauf que ben en tant que Français on peux pas vraiment juger la prestation d'une voix étrangère, alors
ce qu'on trouve bien, peux être qu'un VO va juste trouver ça affreux et hors contexte du personnage et ironiquement préfère la VF. Mais c'est justement cette non compréhension qui va nous faire préfère la VO. On est habituer à parler français, c'est notre langue, on comprend ses
subtilités mais surtout on l'associe facilement. Ainsi un certain timbre de voix peux être associer à une région ou à une personne de notre connaissance, ce qui peux déranger le visionnage si la vision qu'on a du personnage n'est pas celle a qui on a associer indirectement la voi
Alors que ben en VO, on connais moins la langue, donc on est plus facilement emporter par l'acting tant que la personne derrière se donne vraiment dans son rôle.
2) Les intentions de l'acteurs : Alors ce point concerne les films/séries avec de vrai acteurs, et non
8/17
2) Les intentions de l'acteurs : Alors ce point concerne les films/séries avec de vrai acteurs, et non
8/17
des animations, ou, la dans tout les cas c'est du doublage. J'ai pas trop parler des film jusqu'à présent, car la haine VF se trouve surtout dans les animations, mais aussi car ce point est selon moi le seul qui expliquer vraiment ceux qui préfère la VO d'un film a la VF
9/17
9/17
Bref, dans un film, se sont les acteurs qui joue, donc très souvent leurs performance de dialogue sont basée aussi sur leurs performances de mouvement. Alors que le problème d'un doublage, qui va se dérouler par dessus, ne seras jamais à 100 % dans la même intention que l'acteur
3) La variétés : Faut être honnête, en France on à tres peu de doubleurs, et très souvent c'est le même qu'on retrouve en boucle. Je vais plus parler pour le coup dans le monde de l'animation car je m'y connais plus.
Malgré le fait qu'on est de très bon doubleurs,
11/17
Malgré le fait qu'on est de très bon doubleurs,
11/17
on retrouve très souvent les mêmes, et fusionner au point 1, même si ils arrivent à changer d'acting pour les différents personnages qu'ils jouent, on arriveras quand même a reconnaitre le doubleurs derrière en y faisant bien attention. Alors que en VO,
12/17
12/17
il existe bien plus de doubleurs différents, ce qui crée un sentiment de diversité appreciable, encore une fois additionner au fais que la non compréhension complète de la langue rend meilleurs le tout.
4) Les préférences : Tout simplement, certaine personne préfère écouter en
4) Les préférences : Tout simplement, certaine personne préfère écouter en
VO car il aimer la sonorité de la langue plutôt celle Française.
Bref c'est selon moi les raisons de cette anti-VF persistantes avec le temps. Je met tout de même un bémol sur mes points, sur le fais, que à force d'écouter la VO, on va forcement s'adapter à la langue ou
14/18
Bref c'est selon moi les raisons de cette anti-VF persistantes avec le temps. Je met tout de même un bémol sur mes points, sur le fais, que à force d'écouter la VO, on va forcement s'adapter à la langue ou
14/18
au différents seiyu. Je pense notamment à Yūki Kaji, seiyu de Eren et Shoto Todoroki , qui malgré son excellent jeu, ne possède pas vraiment une grosse diversité de voix, ce qui fais que par moment en regardant MHA je peux sortir de mon immersion en pensants entendre Eren.
15/18
15/18
A l'inverser, il existe des doubleurs qui arrivent a changer leurs acting selon le personnages et qui sont donc méconnaissable entre eux comme par exemple Sakura Ayane qui joue Gaby de SNK et Ochaco de MHA. Je vous jure que sans le savoir c'est difficile de le deviner.
16/18
16/18
Et cette prouesse ne se limite pas que au doubleurs Jap, mais aussi au français, comme Geneviève Doang qui joue notamment Dva (Overwatch), Ciri (The Witcher 3) et Evangelyne (Wakfu), et qui malgres une meilleurs comprehension de la langue qui me permet de mieux le voir,
17/18
17/18
il est difficile d'associer ses 3 voix à la même personne.
En Bref au final tout reviens au domaine de l'acting et de la connaissance des viewers, ce qui rend con le fais de haïr la VF pour une VO. Au final chacun devrais juste regarder en fonction de ses préférences et envies
En Bref au final tout reviens au domaine de l'acting et de la connaissance des viewers, ce qui rend con le fais de haïr la VF pour une VO. Au final chacun devrais juste regarder en fonction de ses préférences et envies