Yes-no questions have a rising intonation in many languages, some of which have a question marker in addition, like Chinese ma 吗. In Tunisian, this rising intonation is accompanied by an interesting marker: a vowel added to the sentence, as you can hear below: “ftart-ǝ?” 🧵
To say “did you eat?” the person asks “ftart-ǝ?” not “ftart?” w/ just the rising intonation. The vowel is v important to get the question meaning–the intonation alone is awkward–just like 吗 in Chinese (and it doesn’t co-occur w/ wh-words). 2/6
The difference tho is that 吗 is not transferred to English for L2 speakers, but a Tunisian speaking Eng. might say sth like “did you eat-ǝ?” In this spectrogram, you can see the intonation accompanied by the vowel in the Eng. question "do you want some food?" 3/6
This is p cool bc other question markers don’t transfer like that. For ex, Tunisian has a suffix -ši that does the same job as this vowel ftart-ši?/ftart-ǝ? = “did you eat?” L2 speakers might say “did you eat-ǝ?” but not “did you eat-ši?” 4/6
This makes sense since the vowel is the carrier of the question intonation, and felt as an important part of the question, but it’s not a full on “word,” so it’s easily transferrable alongside the intonation, and we (Tunisians) aren't really aware of it when we speak. 5/6
You can follow @qrt_hdsty.
Tip: mention @twtextapp on a Twitter thread with the keyword “unroll” to get a link to it.

Latest Threads Unrolled:

By continuing to use the site, you are consenting to the use of cookies as explained in our Cookie Policy to improve your experience.