Considering doing a separate thread of all the Indian English-isms in Fabulous Lives of Bollywood Lives
"when you click a picture, only you're looking nice"
Neelam is doing an American accent as she refuses to curse on screen, "sorry you can't pay me enough to do this..." and then switches back to Indian English, "...rubbish."
"she should not get overconfident also"
thinking about how a lot of Indian English is about how the words are arranged in a sentence that's slightly different from American English
"I will get trolled if I go in normal clothes also, so how does it matter?"
best one so far: "matlab, you can't be sitting on his head 24/7, na? So let him figure it out."
"see if i don't sit on his head, then the work doesn't get done."
"sitting on his head" is a translation, in Gujarti something like "maara maatha per beti chhe" (she's sitting on my head), which in English is more like "won't get off my ass)
"I'm not so bad also"
"let's make a proper TnA--time and action plan--for each and every category"