I think @CSETGeorgetown is doing great work, but there's a mistake in the translator's note here. 强国 is not translated as "superpower." Superpower is usually 超级大国.... https://twitter.com/emily_sw1/status/1334221756605882368
@gwbstr pointed out that the China tech field commonly translates this as "superpower." Guys, this is a super bad idea that is going to cause policy problems. Let me explain. https://twitter.com/gwbstr/status/1334524626064404481?s=20
1. There is an entire field (international relations) that has defined & used these terms in specific ways, with theories and empirical tests, for decades.
2. There are clear agreed-upon Chinese translations of those terms that we all use to compare evidence.
2. There are clear agreed-upon Chinese translations of those terms that we all use to compare evidence.
Simply deciding you don't like the standard translation of a term like "great power," & that it should be inflated to "superpower" is going to cause tons of confusion. It will suggest China's ambitions have grown even if there's consistency in the Chinese term across time.
In other words, this *introduces* the potential to mischaracterize changes in CCP policy over time; and, by doing so, to inflate US perceptions of China's current ambitions beyond what's appropriate.
(They're big enough already! But great power does capture that.)
(They're big enough already! But great power does capture that.)