A thread (in English and French) on folktales in Siwa, an Egyptian oasis in the Western Desert where Siwi Berber is spoken.

Un thread sur les contes en siwi, une oasis égyptienne dans le Désert Occidental où le berbère de Siwa est parlé.
1/
A folktale (tanf̣ast) in Siwi usually starts with an initial formula. The meaning of the first two words is unclear.

Un conte en siwi habituellement commence avec une formule initiale, où le signifié des deux premiers mots n’est pas clair :
2/
tixəṛxaṛen, tibəṛbaṛen, tiqəṭṭušen, g albab n alḥošənnax
... palm tree branches, in the door of our courtyard

... branches de palmier, sur la porte de notre cour
3/
You can hear it at the beginning of this recording (first 8 seconds):

Vous pouvez l’écouter au début de cette vidéo (8 premières secondes) :

4/
The ending formula is the following one. The first part is in Arabic, the second in Siwi:
La formule finale est la suivante. La première partie est en arabe, la deuxième en siwi:
5 /
ḥattuta, ḥattuta, qaṣṣaṛ ʕṃəṛha. akəṃṃus n xer i ənšni, akəṃṃus n šaṛ i əntnən
‘Tale, tale, it has shortened its span. A bundle of goodness to us, a bundle of badness to them’

‘Conte, conte, sa vie est brève. Un fagot de bien pour nous, un fagot de mal pour vous’
6/
Storytelling is a practice almost disappeared, but some people still remember stories handed down by their (grand)mothers.

Cette pratique est presque disparue, mais il y a encore des gens qui se souviennent des contes transmis par leurs (grand-)mères
7/
The public is manly composed of children, but adults can be present.

Le public est plutôt composé par des enfants, mais il n’est pas exclu que les adultes soient présents.
8/
Many folktales contain riddles in Arabic (Bedouin). Sometimes, they are repeated even if the meaning is not clear.

Beaucoup de contes contiennent des refrains en arabe (bédouin). Parfois les conteurs les répètent même si le signifié est peu claire.
9/
Siwi tales features animals (azidi ‘the jackal’ tɣatt ‘goat’, agʷəṛzni ‘dog’, yaẓiṭ ‘rooster’, cow tfunast...)

Dans les contes siwis souvent figurent des animaux (azidi ‘chacal’, tɣatt ‘chèvre’, agʷəṛzni ‘chien’, vache ‘tfunast’...)
or characters with special powers, devils, ogres and ogresses (amẓa/tamẓa)

ou des personnages avec des pouvoirs spéciaux, ogre et ogresses (amẓa/tamẓa)
11/
Laoust, E. Siwa: son parler. Paris: Leroux, 1931 contains 4 tales transcribed and translated in French. Here is the first one:

Laoust contient 4 contes transcrits et traduits en français :
Voici le premier:
12/
Malim 2001 contains some famous folktales, proverbs and riddles, but they are not transcribed in Siwi. The author is a Siwi anthropologist.

Malim 2001 contient contes, proverbes et devinettes, mais ils ne sont pas transcrits en siwi. L’auteur est un anthropologue de Siwa.
13/
I know of a collection of tales, proverbs and songs made by Siwi people for one of the projects involved in the documentation of Siwa’s tangible and intangible heritage, mostly translated in Arabic, but some are also in Siwi. This was never published.
14/
Une collection de contes, proverbes, chansons faite par des gens de Siwa pour l’un des projet pour la sauvegarde du patrimoine matériel et immatériel de Siwa, surtout en arabe, mais avec des textes en siwi aussi, existe, mais il n’a jamais été publiée.
15/
My book contains 14 tales I collected among women and men in Siwa starting from 2011:

Mon livre contient 14 contes que j’ai collectés auprès d’hommes et femmes à Siwa à partir de 2011:
16/
I have recently published another annotated folktale, available in open access here:

J’en ai publié un autre collecté en 2018, disponible en accès libre ici :
https://www.afrikanistik-aegyptologie-online.de/archiv/2019/4961/123_siwa_afrikanistik_schiattarella_december_2019.pdf
17/
and I uploaded a folktales by a famous storyteller on the CorpAfroAs website:

et j’ai uploadé un conte d’un conteur très connu sur le site du projet CorpAfroAs :
https://corpafroas.huma-num.fr/Archives/corpus.php
18/
If you have time, you can find quite a number of videos made by tourists, visitors or documentarists on YouTube or Vimeo,

Si vous avez le temps, vous pouvez trouver plusieurs vidéos faites par des touristes, visiteurs, documentaristes sur YouTube et Vimeo
19/
Enjoy:

https://vimeo.com/29423795 
https://vimeo.com/29424913 

Bonne vision et bon écoute :)
You can follow @valentina_schia.
Tip: mention @twtextapp on a Twitter thread with the keyword “unroll” to get a link to it.

Latest Threads Unrolled:

By continuing to use the site, you are consenting to the use of cookies as explained in our Cookie Policy to improve your experience.