Ok I guess we are having Thread No. 2 about hyung/hyungie/hyung-ah:
This will also cover Jungkook-ie. Here we go
This will also cover Jungkook-ie. Here we go
But before we go into JK-ie, I want to make this point clear. In English, the "ie" sound, or the "y" suffix is associated with smth cute.
EX. doggy, kitty.
But wait. Weren't we dealing with Korean?
That's the problem.
EX. doggy, kitty.
But wait. Weren't we dealing with Korean?
That's the problem.
You cannot, canNOT take a component of the English language and apply it to Korean.
Hopefully I dont have to explain why that is. If you want to argue against this, I will let you know that it is not smth to be argued. I will not entertain you but instead block you.
Hopefully I dont have to explain why that is. If you want to argue against this, I will let you know that it is not smth to be argued. I will not entertain you but instead block you.
So I understand the initial impulse to assume "ie" (a subject particle in Korean) to be a suffix in Englsih. But after the initial compulsion, you need to fight back your internalized white gaze, and do your research. Pull your weight.
Now, Jungk00k-ie. I've seen some people saying this is an exception and uh... not... really... this is going to be hell to explain on twitter of all places with limited spacing but here we go.
In English, certain grammatical elements depend on the sound. "A" vs. "An" is an exakple. A/an depends on the word that follows. Does it have a vowel sound or a consonant. There is a similar ryle in Korean except it is far more prevalent. I would say sounds bleed knto one another
*into
Ex. 색연필. This is a Korean word for color pencil. If we read it as it is written, it is saek-yeon-pil. But instead, we read it as "saek-nyeon-pill." See how the sounds bleed into each other? ㅇ is heavily influenced by other consonants that surrounds it
Ex. 색연필. This is a Korean word for color pencil. If we read it as it is written, it is saek-yeon-pil. But instead, we read it as "saek-nyeon-pill." See how the sounds bleed into each other? ㅇ is heavily influenced by other consonants that surrounds it
So, 정ㄱㅜㄱ (i am deliberately misspelling it to avoid searches.) The end is 국, which has a strong cosonant sound. So we add the "ie" at the end to work as a buffer. It doesn't make sense in Korean to say "Jungk00k eun" (eun is another particle) +
because of the harsh consonant. We need an "ie" buffer in between. So thats why we say Jungk00k-ie. This actually applies to other members too. Se0kjin, H0seok for example. We need the "ie" as a buffer to continue the sentence.
We say "Jungk00kie" is an endearing term because (this is important) JK refers to himself as JK-ie. He is using third person perspective on himself, NOT because of the "ie."
I mean every bit of him is adorable so I understand the desire to do so.
I mean every bit of him is adorable so I understand the desire to do so.
But you CANNOT use "ie" as the evidence. "Ie" is a particle. Yes it sounds like English suffix but folks this isnt English it is Korean
So smone tried arguing against this, and I'm still not sure of their argument? But essentially, "이" is there bc the consonant. I guess their argument was that since you use it to those that are close to your age and friendly, it is an endearment. That arguement, while seemingly+
valid, misses an important point. It can be used to smone you are close to, but 이 of in itself is not an endearment. Let me repeat that. It can be used to those u are close to, but it is not an evidence, it is not an endearment in itself. It is there because of the consonant
and it can imply closeness between the speakers. But I can use it to someone close to me call them casually - again, not endearment. Korean language is particular with casual vs. formality and yes casualness can imply endearment but not always. I hope that makes sense?