This is not a translation, it is a counter-translation. Muhammad Thalib’s
“exegetical translation”, first published in 2011, is a direct attack on the Indonesian government. #qurantranslationoftheweek 🌏🇮🇩
The Indonesian government publishes its own Qur’an translation, which
dominates the Indonesian market (see https://www.gloqur.uni-freiburg.de/blog/qur2019an-translation-of-the-week-01-al-qur2019an-dan-terjemahnya).
Consequently, criticizing the government translation implies an attack on the authority of the state, as Munirul Ikhwan has shown in his JQS paper on Muhammad Thalib’s translation
( https://www.euppublishing.com/doi/full/10.3366/jqs.2015.02).
Muhammad Thalib (b. 1948) is the leader of the Majelis Mujahidin Indonesia, an Islamist organization. Indonesian Islamists have a long-standing quarrel with the government ever since the first president, Sukarno,
removed the obligation for Muslims to adhere to the sharia from the draft
constitution in 1945. Majelis Mujahidin Indonesia was founded in 2000, after
democratization, with the aim of reinstating this clause to the constitution.
MMI has been seen as connected to al-Qa’ida and other terrorist groups, a
claim that its later leadership, including Muhammad Thalib, protested. Their publishing activities are part of an effort to frame their activities as respectable and scholarly.
Alongside his “exegetical translation”, Thalib published a “correction of the
literal translation” by the Ministry of Religious Affairs. Listing hundreds of “errors”, he even accused that translation of promoting terrorism by rendering the Qur’anic text literally,
without the exegetical explanations that he considered indispensable. This is part of a fierce ideological debate in Indonesia on the merits of “literal” (harfiyah) versus “exegetical” (tafsiriyah) translation where it is often Salafis, interestingly, who demand the latter.
In the extensive introduction to his translation, Thalib even quotes a Saudi
fatwa that prohibits “literal” translations. They invite misunderstandings, he claims, and confuse Muslims. Therefore, translators should always provide the “correct” interpretation of a verse.
For example, Q 11:108 promises the “felicitous” (alladhīna suʿidū) eternal
paradise, “except what your Lord may wish” (illā mā shāʾ a rabbuka). The
government translation renders this as “except if your Lord wishes (otherwise)” (kecuali jika Tuhanmu menghendaki [yang lain]).
Muhammad Thalib claims that this leads readers to believe that God acts
according to His whims, without regard for justice. Instead, he says, the verse refers to the fact that for some believers, hellfire might not be eternal.
He bases this on the Saudi “al-Tafsīr al-Muyassar” and translates the four
Arabic words as “But there are people who have already completed their term of punishment in hell and then enter paradise according to the will of your Lord.”
(Tetapi ada orang-orang yang telah selesai menjalani adzab neraka
kemudian masuk surga sesuai kehendak Tuhanmu.) Thus, Thalib’s translation is extensive and does not closely follow the source text. It also provides an additional interpretive structure by adding headers.
As Munirul Ikhwan has shown, Thalib frequently blames the Ministry for
glossing over negative portrayals of Judaism. He himself uses his exegetical method of translation in order to promote an exclusivist reading, which is particularly controversial in the Indonesian context
where religious tolerance and pluralism are frequently promoted. For
example, Thalib translates the last two verses of the Fatiha (“Guide us on the
straight path; the path of those whom You have blessed, not those who have
incurred wrath, nor are astray”) as:
“Guide us towards Islam, that is, the religion followed by those whom You
have blessed with the guidance of Islam before their death, not the religion of the Jews who are despised by God, and also not the religion of Christians who reject the prophethood of Muhammad.”
17/19 This translation is based on a well-known exegetical hadith, which, however, many contemporary translators and exegetes choose not to base their interpretation on, partly because of its hostility towards pre-Islamic religions,
and partly because it narrows down a universal statement in the Qur’an to a
very particular meaning. Thalib, conversely, considers any omission of this hadith a falsification of the meaning of the Qur’an.
This points to a fundamental controversy over the role of exegetical
traditions in the interpretation and translation of the Qur’an and also to the inherent potential of politicizing that controversy.
#qurantranslationoftheweek 🌏
~JP~
You can follow @GloQur.
Tip: mention @twtextapp on a Twitter thread with the keyword “unroll” to get a link to it.

Latest Threads Unrolled:

By continuing to use the site, you are consenting to the use of cookies as explained in our Cookie Policy to improve your experience.