The text on the image is the announcement of the Ghriba pilgrimage, the Lag Ba-Omer celebration that happens yearly in Djerba. I took this picture in 2015 but it is clear that the text dates back to before the 90s and is printed every year and stamped with the relevant date. 1/10
The title: Ziyārat ʔal-ġrība mtāʕ jǝrba zyʕ’ʔ “The visit of the Ghriba of Jerba Zxūto Yagen ʕaleynu Amen”
Here, the ġ (غ) is transcribed “,ג” which is different from Moroccan Judeo-Arabic “גׄ”.
2/10
Here, the ġ (غ) is transcribed “,ג” which is different from Moroccan Judeo-Arabic “גׄ”.
2/10
As for j (ج) (pronounced ʒ), the transcription “ג׳” used here is what Modern Hebrew has for [dʒ]. This differs from Moroccan “גִ” and from this earlier example of Tunisian JA where the (ج) is transcribed with “גׄ” (e.g. معجون = מעגׄון).
3/10 https://twitter.com/chrisilver1/status/1262738956350881792?s=20
3/10 https://twitter.com/chrisilver1/status/1262738956350881792?s=20
1st sentence: Nʕarrfu ʔixwānana ʔalaʕizzāʔ min koll blād ʔaldi māši yṣīru ʔiḥtifālāt ʕaḍīma fi ġrībet jǝrba ʔal-muqaddsa wa-ʔal-ʕatīqa. The def. article ʔal has its own ligature “ﭏ” with “א” and “ל” merged, but you can see that “אל” is also used in the same sentence. 4/10
There’s a lot of fuṣḥa mixing with the dialect throughout this text, a feature of written Tunisian JA vs. other types of North African JA (see Joseph Chetrit’s numerous works on this). “ʔixwānana ʔalaʕizzāʔ” is followed by a typical Tunisian future “māši yṣīru”. 5/10
There’s also loans from older literary forms of Judeo-Arabic: Here, instead of the relative “ǝlli”, they use “ʔaldi”, a form that doesn’t exist in the spoken language. The sentence in the following tweet (2nd § in the text) also has the fuṣḥa form “kaðālika” 6/10
“fī muddat ʔal-ʔiḥtifālāt yūjdu ʔal-zāyrīn maqṣūdhom fi byūt al-sukna kāmlin bi-mā lāzǝmhom, ka-dalika ynālu ġrāḍhom māklāt wšrūbāt fi muddat ʔiqāmathom ʕandna.” Here, ḍ (ض) is transcribed “ ֹ צ” (vs. Mor. “צׄ”). The diacritics are on the left of the letter in this text. 7/10
The diacritic placement is not only different from Mor. JA but also from the early 20th C. example quote-tweeted above. I'm not sure of the degree of variation in previous texts, but this text from a 2013 newspaper has no diacritics at all. 8/10
Finally, the signature on the stamp: "w-ʔassalām min ʔal-kūmiti”, with a mix between Tunisian and French, the only one in this whole text. 9/10
Notes: The text was clearly printed before the 90s because the phone numbers at the bottom have the pre-Ben Ali area code. Also, I'm not an expert on Judeo-Arabic, so comments and corrections are welcome :) 10/10