MDZS CHARACTERS AS PORTUGUESE POPULAR SAYINGS
self-indulgent for my tuga needs with the help of @jiangwanyinyes and a weird translation
self-indulgent for my tuga needs with the help of @jiangwanyinyes and a weird translation
WEI WUXIAN- "De boas intenções está o inferno cheio" which translates to "of good intentions, hell is full"
LAN WANGJI- "Deus me dê paciência e um paninho para a embrulhar" and i laughed my ass off because it means "God give me patience and a cloth to wrap it"
JIANG CHENG- "Olha para o que eu digo não olhes para o que eu faço" which he would say to Jin Ling, since it means "Look at what I say don't look at what I do"
JIANG YANLI- "À noite, todos os gatos são pardos" no comment "At night, all cats are black"
JIANG FENGMIAN- "Quem não sabe, manda" which is "Those who don't know, order around"
YU ZIYUAN- "Filho sem dor, mãe sem amor" it doesn't rhyme in english and it makes me very sad "Son without pain, mom without love"
LAN XICHEN- "Pior cego é aquele que não quer ver" tugas have a lot of proverbs about blind people apparently "The worst blind is the one that doesn't want to see"
LAN QIREN- "O seguro morreu de velho" yes daddy "The safe died of old age"
JIN GUANGSHAN- "Pau que nasce torto, tarde ou nunca se endireita" i did an oral presentation on this one once "Bark that grows crooked, late or never straightens"
MADAME JIN- "Entre homem e mulher não se mete a colher" pretty abusive if you consider how this is interpreted in our society, "Between man and wife you don't put a spoon"
JIN ZIXUAN- "Água mole em pedra dura tanto bate até que fura" he changed :(( "Soft water in hard rock, hits so much it pierces"
JIN ZIXUN- "Quem diz o que quer ouve o que não quer" in that iconic scene where he's told to go fuck himself, "Those who say what they want hear what they don't want"
JIN GUANGYAO- "A justiça tarda mas não falha" oof "Justice takes time but doesn't fail"
QIN SU- "Se ferradura trouxesse sorte, burro não puxava carroça", "If horseshows brought luck, donkeys wouldn't pull wagons"
MIANMIAN- "Amigos, amigos, negócios à parte" why is the translation so weird "Friends, friends, businesses aside"
NIE MINGJUE- "Gato escaldado de água fria tem medo" didn't help him in the end though... "Burned cat is scared of cold water"
NIE HUAISANG- "Quem ri por último ri melhor" it's self explanatory "Those who laugh last, laugh better"
WEN QING- "Não adianta chorar pelo leite derramado" which means "There's no point crying over spilled milk"
WEN NING- "Quem bate esquece, quem apanha não" that translates to "Who hits forgets, who gets hit doesn't"
LAN SIZHUI- "A pressa é inimiga da perfeição" his name... "Rush is the enemy of perfection"
LAN JINGYI- "Na necessidade prova-se a amizade" my babieeeee "In necessity, friendships are proven"
JIN LING- "O importante não é ganhar, mas fazer o outro perder" yes king, stab your unclex2 "The important isn't to win but to make the other lose"
OUYANG ZIZHEN- "Não há regra sem exceção" teach your dad how it's done 
"There's no rule without an exception"


XIAO XINGCHEN- "Fia-te na virgem e não corras e logo vês o tombo que dás" my personal favorite "Believe in the Virgin and don't run and then you'll see the fall"
SONG LAN- "A esperança é a última a morrer" poor :(( baby :(( "Hope is the last to lie"
A-QING- "Um olho no peixe o outro no gato" that is "One eye in the fish the other in the cat"... or candy

SECT LEADER YAO- "Depois da batalha aparecem os valentes" a bitch, i say "After the battle, the brave appear"