As I said I would in the last thread, in this thread I'll highlight the most absurd mistranslations in @SentaiFilmworks' Oregairu S3/My Teen Romantic Comedy SNAFU Climax by the infamously incompetent translator Jennifer Challenger. This will include (for the most part), only https://twitter.com/UBTTLV/status/1281757462002008064
mistranslations that betray true incompetence. They are by no means the only parts of the script that are in some way incorrect, but I'm trying not to go over every translation mistake that a mediocre or merely bad translator might make on occasion.
First I'll go into a bit more detail on the very first line of the episode that I mentioned. The line is "比企谷君。。。あなたの依頼が残ってる", meaning "Hikigaya. We still have your request to complete." This was one of the last lines from the second season that aired in 2015,
which was also translated by Challenger, meaning they've had about five years to figure this one out. The most charitable interpretation would be that they thought she was saying he had once had multiple requests (of his own) and now only has one left, which would still be wrong
but only a little bit grammatically wrong. In all likelihood thought, they thought that he had one request left of someone else's to complete (specifically hers), which flies completely in the face of the most basic elements of JP grammer.
Honestly this one's a little boring, I probably wouldn't have included it just because a more charitable interpretation exists if it wasn't the first line and five years old.
Here's number two, and the sixth line of the show. The first one is fine, the second one is "長い話になりそうだからと誰かが言った" which means literally "Someone said 'This seems like it will be a long conversation, so...(we should find a place to sit down)'"
This is another boring one, they didn't understand that the だから was trailing. Understanding this line this way initially wouldn't be incompetence, just a bit of a brain fart. Typing it down, seeing it's nonsense, and not being able to realize your mistake however is.
Here's number three. Original line is "聞いてもらっても いいのかしら" In response to "Can you tell us your story" (I forgot the screenshot and now HDIVE won't load). Very literally this means "Is it alright for me to have you listen to it?" A more succinct alternative might be
"Will you listen?" or "Is that alright?" Very delicate, emotional moment, and honestly I'm not sure how this happened. First thing I would guess is that they thought the かしら was the haughty kashira instead of the genuine question kashira?
Now I completely forgot, I was supposed to address this at the beginning of the thread, but the first question I have to address is "How do you know it's Challenger? There's no credits yet." I've actually remembered this at exactly the right moment, this right here is how I know.
The lines here are "父と母にはそれとなく言ったことがある" "I've hinted at it before to my mother and father."
"陽乃さんには?" "Did you ever tell Haruno?" "言ったことはないと思う" I don't think I ever have.
So what's happened here is that Challenger managed to ignore the most basic rules of JP grammar as well as the context (this doesn't stop happening) and translate the object of the sentence as the subject. Literally only Jennifer Challenger could let such a ridiculous mistake
persist over such a long exchange, making it nonsensical, and not consider that they may have fucked up. There's nobody else who's ever Simulcast before who could write something like this so far as I know, so if this isn't Challenger, it has to be somebody new.
But when I said long exchange, I meant long exchange, so it keeps coming. These are "でも ちゃんと言うべきだったんでしょうね それが かなわないとしても" "But I should have told her. Even if it was impossible." and "多分 きちんとした答えを出すのが怖くて 確かめることをしなかったの"
which is "I think I was afraid of a definitive answer, so I never wanted to hear it."
These lines are, though there are two lines about Haruno first, a direct continuation of the last three lines and maintain the the belief that the parents are the subject of the sentence.
However, they also both contain their own, individual mistranslations as well. This means that we've entered the realm of compounding mistranslations! (probably) For the first one, I genuinely have no fucking clue actually I just figured it out. They interpreted かなうas to wish
for? And then it's 叶わない so someone doesn't wish, probably Haruno. (I don't know how to explain this to people who don't know Japanese but this is insane, but it's the only thing I can think of)
Next one is fairly simple, they somehow reversed the causation on top of the preexisting mistaking of the subject. Any other script this would be a hilarious brainfart, but here it's just boring and I'm only including it because it's compounded and in close proximity to the rest.
Here's another one I'm only including because of proximity and because it's a pet-peeve of mine. This should be "this time", 今度 frequently gets translated as next time when it should be this time or some time.
I'm almost halfway through these images, so I'll take this moment to mention that the editor for this show is actually impressive. I'll take the time to go through some of the more impressive lines in that aspect at a later time if someone else doesn't.
Back to the business at hand. Here's "今さらジタバタしてもしょうがないしね" or "It's too late for 'kicking and screaming'(a surprisingly well matching English line for Japanese turn of phrase this would be "running around like a chicken with my head cut off") to help anything."
For context, she's talking about her entrance exam/interview for high-school. She's already done the exam, which is most important, so all that's left is the interview, which isn't as important and doesn't require (that much) studying.
The comprehension error here is fairly interesting. It's not really breaking any hard rules of grammar, instead it's it's misunderstanding jitabata by looking at it's literal meaning and not how Japanese people actually use it and misunderstanding shouganai to mean
getting out of doing something rather than improving your situation.
Here's "何だよ 我慢って言われて つらくなるだろ". The first line is fine, the second line should be roughly "You know that hurts the person you say it too right?"
Just some classic guesslation probably. You've got no idea what the line means because you don't really know Japanese, but you know some words and the context so you can figure something out, and sometimes your right and sometimes your wrong. See it all the time fansubs from
before this decade.
Wait before the last decade, fuck.
Also that had like three typos, I'm getting tired.
Anyway here's the Kawasakis. Lines are "俺が見覚えのある幼女といえば川崎京華だ" "That young girl I've definitely seen before would be Kawasaki Keika" and "そしてその世話を焼くといえば。。。 そうだね 川なんとかさんだね"
"And the person taking care of her would be... that's right, that Kawa-whoever!"
Both of these have the same mistake, insisting on focusing on と言えば's role in associative listing ("When I think of summer I think of the beach! And when I think of the beach I think of swimsuits!") instead of recognizing how it's being used in this context, resulting in
two absolute mess of a lines in an otherwise well edited script.
First line here is "自覚ないんだ" "You're not self-aware (about it) then?" second line is fine, third line is "私が何で怒ってるか分かる?くらいの難問じゃん" "That's as hard a question as being asked 'Do you know why I'm mad?'."
I have no idea where loyalty came from, not a clue. It is a hard line to naturally translate, so the only way to know that would probably to be privy to the exchanges between the TL and editor, if such things exist here.
Likewise I don't know what going on in the last image either. Maybe they interpreted くらい as the "eat this!" kind of kurai? I think I might be running out of gas.
I was planning on doing the exchange about public schools where they mess up the subject again (though it's at least temporarily deliberately ambiguous this time) but it's not that flashy and really long and gets explained here so I leave it as an exercise for the reader.
Two more. Here's "受かったら改まって言うのも何か恥ずかしいし落ちてたらそれどころじゃないし" "It'd seem embarrassingly formal to say it after I get accepted, and if I don't get accepted I'll have bigger things to worry about."
Second half is nitpicking, and not worth comment. First half is mistaking 改まって(to do formally)(or to change but that's not relevant here) for 改めて(to do again, formally)
...This one was probably below the standards I set out for myself but I finished it already so oh well.
Here's the last one, and it's the last line! (kind of) It's "ちょっと卒業早すぎませんかね" "Isn't graduation coming up a bit too fast?" Not a huge mistake, but it significantly changes the tone and meaning of the line.
...This one is definitely nitpicking compared to the earlier ones, but I already said I had one more so oh well.
So that's some of the most egregious mistakes from the first episode of the last season of #俺ガイル. So my question for @SentaiFilmworks, who provided this translation, as well as @Crunchyroll and @HIDIVEofficial, who are hosting them on their services, is this.
"Well?"
Any translation in this system will sometimes have errors. Any translation in any system will sometimes have errors.

My accusation is that the errors found in this work, and in all works in the past that have had this main translator
are exceptional in both severity and quality to the degree that your customers are unable to consume the products they pay you for at all but the most basic and literal level. That it could be argued, if not for the entirety of every episode for significant portions of them,
you're not providing an English translation at all.
So my question is, "Well am I wrong?"
Am I wrong about these lines? Were they, or most of them, actually correct?
Am I wrong about their importance? Do you think that, even if what I said about the individual lines is right,
it still adds up to a good enough product?
Am I wrong about the translator? I'm very certain that there's only one professional translator who could put out work this low quality for @SentaiFilmworks on their biggest show of the season, am I incorrect?
Well?
You can follow @UBTTLV.
Tip: mention @twtextapp on a Twitter thread with the keyword “unroll” to get a link to it.

Latest Threads Unrolled:

By continuing to use the site, you are consenting to the use of cookies as explained in our Cookie Policy to improve your experience.