I think "Nick's French-English cycling glossary" needs a thread of its own. A proper dictionary of bike racing terms ... picking up on things heard on French TV commentary for the Paris-Nice cycle race.
(Warning: may contain humour)
(Warning: may contain humour)
Nick's French-English cycling glossary, entry 283:
Distancé = dropped
(il a été distancé par le peloton ....)
"Pierrot? he got dropped about 50 km ago...."
Distancé = dropped
(il a été distancé par le peloton ....)
"Pierrot? he got dropped about 50 km ago...."
Nick's French-English cycling glossary, entry 294:
costaud = well 'ard*
"Peter Sagan, il est costaud"
"That Sagan, he's well 'ard!"
* we're sticking with polite translations, suitable for a family audience :)
costaud = well 'ard*
"Peter Sagan, il est costaud"
"That Sagan, he's well 'ard!"
* we're sticking with polite translations, suitable for a family audience :)
Nick's French-English cycling glossary, entry 425:
"et voilà, ça casse" = the bunch has split
#ParisNice
"et voilà, ça casse" = the bunch has split
#ParisNice
Nick's French-English cycling glossary, entry 125:
"prise de sillage" = drafting or slipstreaming. Sitting about 1 inch behind your team car to eliminate all headwind.
Also known as "how to catch the commissaires' attention"
#ParisNice
"prise de sillage" = drafting or slipstreaming. Sitting about 1 inch behind your team car to eliminate all headwind.
Also known as "how to catch the commissaires' attention"
#ParisNice
Nick's French-English cycling glossary, entry 186:
A l'arrièrAH = Behind, at the back.
(And a clear indication that you're listening to Laurent Jalabert's lovely southern French accent)
#ParisNice
A l'arrièrAH = Behind, at the back.
(And a clear indication that you're listening to Laurent Jalabert's lovely southern French accent)
#ParisNice
Nick's French-English cycling glossary, entry 004:
Coup de bordure = echelon
Love it, eh? In English we use a French term that even the French don't use!
https://fr.wikipedia.org/wiki/Bordure_(cyclisme)
Coup de bordure = echelon
Love it, eh? In English we use a French term that even the French don't use!
https://fr.wikipedia.org/wiki/Bordure_(cyclisme)
Nick's French-English cycling glossary, entry 478:
Tiesj Benoot = Flemish expression meaning "Too hard to wear gloves on a cold, rainy day in March"
#ParisNice
Tiesj Benoot = Flemish expression meaning "Too hard to wear gloves on a cold, rainy day in March"
#ParisNice
Nick's French-English cycling glossary, entry 477:
Le vent dans le dos = a tailwind
Le vent dans le dos = a tailwind
Nick's French-English cycling glossary, entry 476:
Un petit bobo = The sort of injury that would have a pro footballer rolling on the ground, but a pro cyclist will shrug off and carry on.
Might include loss of skin, gravel rash, and a broken bone or two
#ParisNice
Un petit bobo = The sort of injury that would have a pro footballer rolling on the ground, but a pro cyclist will shrug off and carry on.
Might include loss of skin, gravel rash, and a broken bone or two
#ParisNice
Nick's French-English cycling glossary, entry 319:
La sécurité des coureurs.
Tricky one this, *normalement* it means either "safety" or "security". In this case, used by a race spokesman in these coronavirus days, it means "health" or "wellbeing".
La sécurité des coureurs.
Tricky one this, *normalement* it means either "safety" or "security". In this case, used by a race spokesman in these coronavirus days, it means "health" or "wellbeing".
Nick's French-English cycling glossary, entry 342:
normalement =
"Normalement, il gardera le maillot jaune" = "It looks like X will hold on to the yellow jersey"
When said by a plumber: "Je viens Jeudi. Normalement" = I'm saying Thursday, but not a cat in hell's chance, guv.
normalement =
"Normalement, il gardera le maillot jaune" = "It looks like X will hold on to the yellow jersey"
When said by a plumber: "Je viens Jeudi. Normalement" = I'm saying Thursday, but not a cat in hell's chance, guv.
Nick's French-English cycling glossary, entry 269:
La course au soleil = The race to the sun
#ParisNice
La course au soleil = The race to the sun
#ParisNice
Nick's French-English cycling glossary, entry 326:
Dans le ruisseau = In the ditch
(a navigational malfunction, usually as a result of a crash)
#ParisNice
Dans le ruisseau = In the ditch
(a navigational malfunction, usually as a result of a crash)
#ParisNice
Nick's French-English cycling glossary, entry 327:
vent de côté = crosswind
The perfect conditions for a spot of echelon riding. Also known as "How to split the peloton apart on a flat, straight road"
#ParisNice
vent de côté = crosswind
The perfect conditions for a spot of echelon riding. Also known as "How to split the peloton apart on a flat, straight road"
#ParisNice
Nick's French-English cycling glossary, entry 189:
huis clos = behind closed doors
= No fans, no spectators. Public kept at a distance to prevent the spread of Coronavirus
#ParisNice
huis clos = behind closed doors
= No fans, no spectators. Public kept at a distance to prevent the spread of Coronavirus
#ParisNice
Nick's French-English cycling glossary, entry 190:
lâché = dropped
des coureurs sont lâchés = several riders have been dropped.
See also: distancé
#ParisNice
lâché = dropped
des coureurs sont lâchés = several riders have been dropped.
See also: distancé
#ParisNice
Nick's French-English cycling glossary, entry 198:
Le bas-côté = the verge (grass, if you are lucky)
#ParisNice
Le bas-côté = the verge (grass, if you are lucky)
#ParisNice
Nick's French-English cycling glossary, entry 348:
ca fait des vagues = things are getting a bit twitchy in the bunch
#ParisNice
ca fait des vagues = things are getting a bit twitchy in the bunch
#ParisNice
Nick's French-English cycling glossary, entry 236:
un parcours accidenté = there are a few little hills on the course
(nothing to do with an accident-prone route!)
#ParisNice
un parcours accidenté = there are a few little hills on the course
(nothing to do with an accident-prone route!)
#ParisNice
Nick's French-English bike racing glossary, entry 154:
nouveau meilleur temps = new fastest time
(bear with me! Today is a time trial stage, so there's not much in the way of linguistic inspiration on the French TV commentary!)
nouveau meilleur temps = new fastest time
(bear with me! Today is a time trial stage, so there's not much in the way of linguistic inspiration on the French TV commentary!)
Nick's French-English cycle racing glossary, entry 182:
X, plus que jamais leader du Paris-Nice
= X, who rides an excellent time trial to strengthen his lead in the Paris-Nice race
#ParisNice #cyclisme
X, plus que jamais leader du Paris-Nice
= X, who rides an excellent time trial to strengthen his lead in the Paris-Nice race
#ParisNice #cyclisme
Nick's French-English cycle racing glossary, entry 173:
"un petit raidard" = a steep section (on a climb)
Example: . "Fais gaffe, après y'a un raidard à 15%."
"Watch out for that steep 1-in-7 section a bit further up"
"un petit raidard" = a steep section (on a climb)
Example: . "Fais gaffe, après y'a un raidard à 15%."
"Watch out for that steep 1-in-7 section a bit further up"
Nick's French-English cycle racing glossary, entry 148:
"avec deux vélos d'avance" = two bike lengths clear
"It was a super sprint. He came out of nowhere, and crossed the line two lengths clear."
#ParisNice
"avec deux vélos d'avance" = two bike lengths clear
"It was a super sprint. He came out of nowhere, and crossed the line two lengths clear."
#ParisNice
Nick's French-English cycling glossary, entry 176:
annulation = cancelled
"Annulation de la 8e étape"
= "Stage 8 has been cancelled"
#ParisNice #cycling #terminology #glossary #bikeracing #newterminologyfor2020
annulation = cancelled
"Annulation de la 8e étape"
= "Stage 8 has been cancelled"
#ParisNice #cycling #terminology #glossary #bikeracing #newterminologyfor2020
Nick's French-English cycling glossary, entry 253:
" Quäl Dich, Du Sau!" = ?
Has confused French-speakers for 20 years now. Starting with the TV producer who failed to blank it out of the TdF telly feed when one of Jan Ulrich's "Edelhelfer" hissed at Ulrich on a steep climb!
" Quäl Dich, Du Sau!" = ?
Has confused French-speakers for 20 years now. Starting with the TV producer who failed to blank it out of the TdF telly feed when one of Jan Ulrich's "Edelhelfer" hissed at Ulrich on a steep climb!
Nick's French-English cycling glossary, entry 145:
à bloc = full-gas
"Je ne peux pas me mettre à bloc..."
= "I can't go full gas at the moment, I'm still getting over a cold"
#ParisNice #cycling #glossary #cyclistspeak
à bloc = full-gas
"Je ne peux pas me mettre à bloc..."
= "I can't go full gas at the moment, I'm still getting over a cold"
#ParisNice #cycling #glossary #cyclistspeak
Nick's French-English cycling glossary, entry 231:
La cote d'Haribo = you need to listen more carefully, old chap. It's the "cote d'Auribeau"
#ParisNice
La cote d'Haribo = you need to listen more carefully, old chap. It's the "cote d'Auribeau"
#ParisNice
Nick's French-English cycling glossary, entry 159:
"Ca s'anime!" = "It's all kicking off now!"
#ParisNice
"Ca s'anime!" = "It's all kicking off now!"
#ParisNice
Nick's French-English cycling glossary, entry 326:
"Ah non, ce n'est pas un incident mécanique du tout du tout du tout!"
= "Oh dear, Mr Schachmann appears to have rather overcooked it going into that corner!"
(and kudos to Max for finishing!)
#ParisNice
"Ah non, ce n'est pas un incident mécanique du tout du tout du tout!"
= "Oh dear, Mr Schachmann appears to have rather overcooked it going into that corner!"
(and kudos to Max for finishing!)
#ParisNice
Nick's French-English cycling glossary, entry 127:
à l'heure actuelle = as things stand at the moment
Confirmation (prudente) d'ASO : "A l'heure actuelle, la course continuera bien demain."
"As things stand at the moment, the race will continue tomorrow"
#ParisNice
à l'heure actuelle = as things stand at the moment
Confirmation (prudente) d'ASO : "A l'heure actuelle, la course continuera bien demain."
"As things stand at the moment, the race will continue tomorrow"
#ParisNice
Nick's French-English cycling glossary, entry 159:
L'Auvergnat = Romain Bardet
('cos he's from the Auvergne region of France)
#ParisNice #DecipheringCycling
L'Auvergnat = Romain Bardet
('cos he's from the Auvergne region of France)
#ParisNice #DecipheringCycling
Nick's French-English cycling glossary, entry 134:
"Il est énorme, Nairo Quintana" =
(ahem, Quintana is 1.67 m tall (5 foot 4 in old money), if tall is the right word, and 58 kg)
= "Truly a giant amongst men"
#ParisNice
"Il est énorme, Nairo Quintana" =
(ahem, Quintana is 1.67 m tall (5 foot 4 in old money), if tall is the right word, and 58 kg)
= "Truly a giant amongst men"
#ParisNice
Nick's French-English cycling glossary, entry 666:
"il s'est sectionné nette l'un de ses doigts...."
= he sliced the end of his finger off
(Ouch! Wishing Gijs Leemreize a speedy recovery)
#VueltaBurgos #cycling #glossary
"il s'est sectionné nette l'un de ses doigts...."
= he sliced the end of his finger off
(Ouch! Wishing Gijs Leemreize a speedy recovery)
#VueltaBurgos #cycling #glossary
Nick's French-English cycling glossary, entry 128:
ça va faire des dégâts = this is going to do some damage
(As in, Quintana attacks 3 km from the top of the big climb of the day)
#ParisNice
ça va faire des dégâts = this is going to do some damage
(As in, Quintana attacks 3 km from the top of the big climb of the day)
#ParisNice